Τετάρτη 5 Μαρτίου 2014

ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ







LE SYMBOLE DE FOI - (Γαλλικά)



1. Je crois en un seul Dieu. Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.


2. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles. Lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui tout a été fait.


3. Qui, pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu des cieux et a pris chair du Saint-Esprit et de la Vierge Marie, et s’est fait homme.


4. Qui a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli.


5. Qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.


6. Qui est monté aux cieux et est assis à la droite du Père.


7. Et qui reviendra avec gloire, juger les vivants et les morts et dont le règne n’aura pas de fin.


8. Et en l’Esprit Saint, Seigneur, donateur de vie, qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils et qui a parlé par les Prophètes


9. En l’Église une, sainte, catholique et apostolique.


10. Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.


11. J’attends la résurrection des morts.


12. Et la vie du siècle à venir.

Amen.



 



II SIMBOLO DI GRECO - (Ιταλικά) 



1. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.


2. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create.


3. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo.


4. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.


5. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture,


6. è salito al cielo, siede alla destra del Padre.


7. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine.


8. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita,e procede dal Padre, e con il Padre e il Figlio è dorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti.


9. Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica.


10. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.


11. Aspetto la risurrezione dei morti


12. e la vita del mondo che verrà.

Amen.


 


DAS GLAUBENSBEKENNTNIS - (Γερμανικά) 



1. Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allherrscher, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren.


2. Und an den einen Herrn Jesus Christus, den Sohn Gottes, den Einziggeborenen, den aus dem Vater Gezeugten vor allen Äonen, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen ist.


3. Der für uns Menschen und um unseres Heiles willen von den Himmeln hernieder gestiegen ist und Fleisch angenommen hat aus dem Heiligen Geiste und Maria der Jungfrau und Mensch geworden ist.


4. Der sogar für uns gekreuzigt worden ist unter Pontius Pilatus, gelitten hat und begraben worden ist.


5. Und auferstanden ist am dritten Tage gemäß den Schriften.


6. Und aufgefahren ist in die Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters.


7. Und wiederkommen wird in Herrlichkeit, zu richten die Lebendigen und die Toten; dessen Reiches kein Ende sein wird.


8. Und an den Heiligen Geist, den Herrn, den Lebensschaffenden, der vom Vater ausgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten.


9. An die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.


10. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.


11. Ich harre der Auferstehung der Toten.


12. Und des Lebens des kommenden Äons.

Amen.

 



CREIO - (Πορτογαλικά)



1. CREIO EM UM SΣ DEUS,Pai Todo-Poderoso, Criador do Cιu e da terra, de todas as coisas visνveis e invisνveis.


2. Creio em um sσ Senhor, Jesus Cristo, Filho Ϊnico de Deus, nascido do Pai antes de todos 
os sιculos:Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;gerado, nγo criado, consubstancial ao Pai, por quem todas as coisas foram feitas.


3. E por nσs, homens, e para nossa salvaηγo desceu dos Cιus. E encarnou pelo Espνrito Santo, no seio de Maria Virgem e Se fez Homem.


4. Tambem por nσs foi crucificado sob Pτncio Pilatos; padeceu e foi sepultado.


5. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras;


6. e subiu aos Cιus,onde estα sentado ΰ direita de Deus Pai.


7. De novo hα-de vir cheio de glσria, para julgar os vivos e os mortos; e o Seu Reino nγo terα fim.


8. Creio no Espνrito Santo, Senhor e Fonte de Vida que procede do Pai e com o Pai e o Filho recebe a mesma adoraηγo e a mesma glσria, Foi Ele que falou pelos Profetas.


9. Creio na Igreja Una, Santa, Catσlica e Apostσlica.


10. Reconheηo um sσ Bαptismo para a remissγo dos pecados.


11. Eespero a ressurreiηγo dos mortos


12. e a vida do mundo que hα-de vir.


Amen!

 



CREO - (Ισπανικά)



1. Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.


2. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Luz de Luz,Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre; por quien todas las cosas fueron hechas;


3. que por nosotros los hombres, y por nuestra salvación descendió del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;


4. y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado,


5. y resucitó al tercer día, según las Escrituras,


6. y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre;


7. y de nuevo vendrá con gloria, para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.


8. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.


9. Creo en la Iglesia que es Una, Santa, Católica y Apostólica.


10. Reconozco que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados,


11. espero la resurrección de la carne


12. y la vida del mundo futuro.


Amén. 


 




CREDO - (Λατινικά)



1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.


2. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt.


3. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.


4. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est


5. et resurrexit tertia die secundum Scripturas,


6. et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.


7. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.


8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.


9. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.


10. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.


11. Et expecto resurrectionem mortuorum


12. et vitam venturi saeculi.


Amen.





   




SERBIAN - (Σερβικά)


Верујем у једнога Бога Оца, Сведржитеља, Творца неба и земље и свега видљивог и невидљивог.


И у једнога Господа Исуса Христа, Сина Божијег, Јединородног, од Оца рођеног пре свих векова; Светлост од Светлости, Бога истинитог од Бога истинитог; рођеног, а не створеног, једносуштног Оцу, кроз Кога је све постало; Који је ради нас људи и ради нашег спасења сишао с небеса, и оваплотио се од Духа Светога и Марије Дјеве, и постао човек; и Који је распет за нас у време Понтија Пилата, и страдао и погребен; и Који је васкрсао у трећи дан, по Писму; И Који се вазнео на небеса и седи са десне стране Оца; И Који ће опет доћи са славом, да суди живима и мртвима, Његовом царству неће бити краја.


И у Духа Светога, Господа, Животворног, Који од Оца исходи, Који се са Оцем и Сином заједно поштује и заједно слави, Који је говорио кроз пророке.


У једну, свету, саборну и апостолску Цркву. Исповедам једно крштење за опроштење грехова. Чекам васкрсење мртвих. И живот будућег века.


Амин.



 


ALBANIAN - (Αλβανικά) 



Besonj në një Perëndi, Atë të tërëpushtetshëm, krijues të qiellit e të dheut e të gjithë të dukaravet e të padukuravet.


Dhe në një Zot, Jisu Krishtin, Birin e Perëndisë, të vetemlindurin, që leu prej Atit para gjithë jetëvet. Dritë prej Dritje, Perëndì të vertetë prej Perëndije të vërtetë, të lerë, jo të bërë, të njëqënëshëm me Atin, me anën e të cilit u bënë të gjitha. Që për ne njerëzit e për shpëtimin tonë zbriti prej qielvet dhe mori kurm prej Shpiritit të Shejtë edhe Virgjërës Mari e u bë njerì. Dhe u kryqëzua për ne nën Ponc Pillatin dhe pësoi dhe u varrëzua. Dhe u ngjall të tretën ditë sipas Shkronjavet. Dhe u hyp në qiell dhe rri në të djathtën e Atit. Dhe do të vinjë përsëri me lavdi të gjykonjë të gjallët e të vdekurit, rregjëria e të cilit nuk do të ketë mbarim.


Dhe në Shpirtin e Shejtë, Zot e jetëbërës, që buron prej Atit, që adhurohet e lavdërohet bashkë me Atin e me Birin, që foli me anën e Profitëvet.


Në një Kishë të shejtë, katholike dhe apostolike. Rrëfenj një pagëzim për ndjesën e mëkatevet. Pres ngjalljen e të vdekurvet. Dhe gjellën e jetës s’ardhshme.


Amìn.


 



RUMANIAN - (Ρουμανικά)



Cred întru Unul Dumnezeu, Tatăl atotţiitorul, Făcătorul cerului şi al pământului, al tuturor celor văzute şi nevăzute.


Şi întru Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, Unul-Născut, Care din Tatăl S-a născut mai înainte de toţi vecii: Lumină din Lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut iar nu făcut, Cel de o fiinţă cu Tatăl, prin Care toate s-au făcut; Care, pentru noi oamenii şi pentru a noastră mântuire, S-a pogorât din ceruri şi S-a întrupat de la Duhul Sfânt şi din Fecioara Maria şi S-a făcut om; Şi S-a răstingit pentru noi în zilele lui Ponţiu Pilat şi a pătimit şi S-a îngropat; Şi a înviat a treia zi după Scripturi; Şi S-a înălţat la ceruri şi şade de-a dreapta Tatălui; Şi iarăşi va să vină cu slavă să judece viii şi morţii, a Carui împărăţie nu va avea sfârşit.


Şi întru Duhul Sfînt, Domnul de viaţă Făcătorul, Care din Tatăl purcede, Cela ce împreună cu Tatăl şi cu Fiul este închinat şi slăvit, Care a grăit prin prooroci.


Întru una, sfânta, sobornicească şi apostolească Biserică. Mărturisesc un botez spre iertarea păcatelor. Aştept învierea morţilor. Şi viaţa veacului ce va să vie.


Amin.


 


RUSSIAN - (Ρωσικά)


Верую во единого Бога, Отца всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого.


И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единосущного Отцу, через Которого все сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного, воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.


И в Духа Святого, Господа животворящего, от Отца и Сына исходящего; Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава; Который вещал через пророков.


И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. _


Аминь.

 


UKRANIAN - (Ουκρανικά)



Вірую в єдиного Бога, Отця Вседержителя, Творця неба і землі, і всього видимого і невидимого.


І в єдиного Господа нашого Ісуса Христа, Сина Божого, Єдинородного, від Отця народженого перед усіма віками. Бога від Бога, Світло від Світла, Бога істинного від Бога істинного, родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все було створене. Він задля нас людей і нашого ради спасіння зійшов із небес, і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став чоловіком. І був розп’ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похованій. І воскрес у третій день згідно з Писанням. І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця. І вдруге прийде зі славою судити живих і мертвих, а Його царству не буде кінця.


І в Духа Святого, Господа животворящого, що від Отця і Сина ісходить, що з Отцем і Сином рівнопоклоняемий і рівнославимий, що говорив через пророків.


Вірую в єдину, святу, вселенську й апостольську Церкву. Ісповідую одне хрещення на відпущення гріхів. Очікую воскресіння мертвих і життя майбутнього віку.


Амінь.
 



CZECH - (Τσεχικά)



Věřím v jednoho Boha, Otce všemohoucího, Stvořitele nebe i země, všech bytostí viditelných a neviditelných.


I v jednoho Pána Ježíše Krista, Syna Božího jednorozeného. A zrozeného z Otce před všemi věky. Boha z Boha, Světlo ze Světla, Boha pravého z Boha pravého. Zplozeného, nestvořeného, téže podstaty s Otcem, skrze něhož všecko učiněno jest. Jenž pro nás lidi a pro naši spásu sestoupil s nebes. A vtělil se duchem svatým z Marie Panny; a člověkem se stal. Ukřižován také za nás pod Pontským Pilátem, trpěl a pohřben byl. A vstal z mrtvých třetího dne podle Písem. A vstoupil do nebe; sedí na pravici Otcově. A zase přijde se slávou soudit živých i mrtvých, jehož království nebude konce.


I Ducha svatého, Pana a Oživovatele, jenž z Otce i Syna vychází. Jenž z Otcem i Synem zároveň jest uctíván a oslavován, jenž mluvil skrze proroky.


A jednu, svatou, obecnou a apoštolskou Církev. Vyznávám jeden křest na odpuštění hříchů. A očekávám vzkříšení mrtvých. A život příštího věku.


Amen. 

 






CHINESE (尼西亞信經) - (Κινεζικά)



我信獨一上帝,全能的父,創造天地和有形無形萬物的主。

我信獨一主耶穌基督,上帝的獨生子,在萬世以前為父所生,



出于神而為神,出于光而為光,出于真神而為真神,受生



而非被造,與父一體,萬物都是借著瓷造的;



為要拯救我們世人,從天降臨,因著聖靈,並從童女馬利



亞成肉身,而為人;



在本丟彼拉多手下,為我們釘于十字架上,受難,埋葬;



照聖經第三天復活;



並升天,坐在父的右邊;



將來必有榮耀再降臨,審判活人死人;瓷的國度永無窮盡;



我信聖靈,賜生命的主,從父(和子)出來,與父子同受敬拜,



同受尊榮,瓷曾借眾先知說話。



我信獨一神聖大公使徒的教會;



我認使罪得赦的獨一洗禮;



我望死人復活;



並來世生命。



ΠΗΓΗ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου